В данном посте я публикую продолжение оцифрованной статьи известного
советского историка и археолога, доктора
исторических наук Николая Николаевича
Воронина (1904-1976). Для адаптации текста
под интернет произведены следующие
изменения: надстрочные номера ссылок
поставлены в в строку в круглые скобки,
сами ссылки перемещены в конец поста,
авторская разрядка заменена на выделение
жирным шрифтом, разделение на страницы
убрано.
Н.Н. Воронин «СКАЗАНИЕ О РУСИ И
О ВѢЧЕМЪ ОЛЗѢ» В РУКОПИСЯХ А.Я. АРТЫНОВА
(К истории литературных подделок начала
XIX в.) // Археогафический
ежегодник за 1974 год. М., 1975. С. 175-198. В
данном посте воспроизводится текст со
стр. 180-187:
* * *
В
рукописях Артынова встречаются отрывки
любопытного текста «Сказание о Руси и
о вѣчемъ Олзѣ». Целиком оно помещено
лишь в одной рукописи: «Сборнике
Ярославской губернии Ростовской округи
села Угодич крестьянина Александра
Артынова». Сборник содержит «Повесть
о древних обитателях Ростовской области
временных лет о народе словенех и мери
от коле корень их произыде на земли», а
затем сжатый очерк истории Ростовского
края и особенно села Угодич (25). В других
рукописях (№ 1926, 1940, 2200, 4131, 4524) часты
отрывки «Сказания». Ниже, в Приложении
№ 1, мы перепечатываем его.
Первое
впечатление от «Сказания» обманчиво.
Текст пестр по языку и состоит как бы
из нескольких «наслоений», которые
позволяют восстановить «историческую
последовательность» сложения текста
и дать ее схему.
Текст
имеет два заголовка. Первый заголовок
(распространенный) принадлежит, очевидно,
руке последнего переписчика «Сказания»,
якобы списавшего его «с харатейного
листа». «Сказание» повествовало о двух
сюжетах: о Руси и «о вѣчемъ Олзѣ». В
тексте рассказа об Олеге нет, но есть
рассказ о Крепкомысле — старейшине
новгородском и о происхождении имени
«Русь». Этому тексту и соответствует
второй заголовок: «Сказание о том, како
оуставися прозваніе Руси». Поэтому в
тексте имеем как бы «два слоя»: 1.
«Сказание», содержавшее рассказ «о
вѣчемъ Олзѣ», «первоначально» записанное
на «харатейном листе»; 2. «Позднейшая
вставка» о Крепкомысле и дополнение к
заголовку, принадлежащее руке списавшего
предание с «харатейного листа ветхости
его ради».
За
вставкой следует «приписка»,
охарактеризовать которую чрезвычайно
трудно. Ее автор, если верить содержанию,
не последний переписчик «с харатейного
листа», а тот, кто записал предание «отъ
гораздыхъ бающихъ старъ человекъ», т.
е. записал его с устного рассказа. Отсюда
как будто следует, что эта приписка была
уже в «харатейном листе». Но это же лицо
—«автор приписки»— приписало в конце
рассказа о Крепкомысле: «аминь и три
креста». Возникает вопрос, не принадлежит
ли ему и последняя фраза «Сказания» о
Крепкомысле, упоминающая «Русь». В
первой его части «Русь» ни разу не
упоминалась. Если это так, что же он
имеет в виду в приписке, говоря, что
переписал «все то въ купѣ», когда текст
содержит один рассказ?
Очевидно,
речь идет о трех сюжетах: о переселении
славян, о «бълванной пѣсне», которую
«автор приписки» считает отдельной
составной частью; «о вѣчемъ Олзѣ»,
рассказе, уже исчезнувшем к моменту
последней переписки и замененном
вставкой «позднейшего списателя» о
Крепкомысле. Таким образом,
«харатейный лист» скорее всего содержал
«Сказание о Руси и о вѣчемъ Олзѣ», имел
этот заголовок, включал «бълванную
пѣсню» в первой части и заканчивался
аминем, тремя крестами и ремаркой
«первого писца».
Как
видим, текст таков, что даже позволяет
как будто нарисовать его «постепенное
усложнение и искажение содержания» и
т. п. Но доверие к тесту решительно падает
при ближайшем знакомстве с ним и
разрушается попыткой вскрыть его
действительную историю.
При
чтении текста бросается в глаза
чрезвычайно резкая разница между
«Сказанием о Крепкомысле», не дающим
вариантов, построенным в виде связного
рассказа, с многочисленными вспомогательными
предложениями и эпитетами и очень
сумбурной первой частью, в которой кроме
ряда совершенно непонятных, явно
сочиненных слов не ясна также и структура
речи, теряется подлежащее и сказуемое
и возможны самые разнообразные осмысления
одного и того же места. Такой же характер
носила и «бълванная пѣсня».
В первой
ее части, с одной стороны, упоминаются
какие-то «священные» курганы Ярилы с
лежащими под ними предметами, а с другой
— стремление отнять у Ярилы закопанные
ценности; по распределении их наступил
бы некий «золотой век». Картина этой
идиллической будущности в «бълванной
пѣсне» также более чем подозрительна.
Сама орфография текста, неуместная
замена о — ъ, злоупотребление ѣ, обилие
разнородных терминов для одного и того
же или близких понятий
(рок, год, век, пора и т. п.), неустойчивость
орфографии, разнообразие «диалектных
особенностей» языка (рокы, вота[г]ы,
ракъчина, пороздник, заплескалы, стюдный
и др.) сообщают тексту черты грубой
подделки.
Эти
черты особенно свойственны именно
«Сказанию о Крепкомысле». Например,
слова «озъорованье», «неруханы»,
«спросямы», «сбориче», «сюмѣжны», «жултъ
обликъ», «изюжаны», «славаки», «древник»,
«оповедь» и др. являются результатом
нарочитого словотворчества «под древний
язык». Сами литературные приемы выдают
наличие разнородных «образцов»,
послуживших материалом для «Сказания»,
здесь налицо и летописные тексты, и
былинные обороты речи, и народные сказки
и проч. «Сказание» обнаруживает с полной
очевидностью грубое сочинительство
очень позднего фальсификатора.
Самый
характер разночтений и погрешностей
при переписке Артыновым всего «Сказания»
в целом и в различных отрывках, из которых
ниже мы приведем примеры, дает возможность
установить, что за рукопись была в руках
Артынова в качестве оригинала при
переписке. Характерно множество описок,
например: «трист» — «пристр», «мены» —
«лены», «просинца» — «просница» 26, «а
останы» — «на станы», «наклады» —
«наклады» 27. Описки такого рода могли
произойти лишь при переписке не с
оригинала, а со скорописной копии XIX в.,
причем писанной, безусловно, рукой
самого Артынова. При «кудреватости»
его почерка данного типа описки особенно
понятны.
Следовательно,
Артынов списал где-то «Сказание» и затем
пользовался уже своей копией. Особенности
написания Словосочетаний и ошибки при
их переписке в примечаниях и отрывках
позволяют углубить наши наблюдения и
представить себе, как выглядел оригинал
«Сказания», с которого копировал Артынов.
Имеется,
например, такая группировка слов:
1) «три
Стръжена Маръа» (списки Артынова 1869 и
1872 гг.),
2) «тристръ
жена Марьа» (список Артынова 1882 г.).
Артынов
не понимает смысла этих слов и не уверен
в правильности их переписки; очевидно,
было неясным и написание слов в его
оригинале; они, видимо, сливались. Он
пытается их осмыслить и в списке 1882 г.
вместо «Маръа» пишет «Марьа», отрезает
начало предыдущего слова, получается
«жена Марьа»; а потерявшее всякий смысл
«тристръ» пишет вместе.
Другой
пример:
1) «подъ
пръвымъ марымъ подъ пръвымъ оусладнымъ
яръина чрълена» (1869 г.).
2) «под
яръ вым Марымъ подъ [пропуск] усладнымъ
яръ ина черлена» (1872 г.).
3) «подъ
пръ вымъ Марымъ [пропуск] усладнымъ яръ
ина черълена» (1882 г.).
Эти
примеры указывают на неясность разделения
слов в оригинале или на их слитное
написание, а может быть, и на нечеткость
или «стертость» письма. Видимо, эти
особенности «подлинника» были причиной
различных разрывов и написаний слов, к
которым прибегал Артынов в целях их
осмысления; так, Артынов в рукописи 1872
г. попробовал выделить слово «яръ»
вместо «пръ» («пръвымъ»). Непонятность
слов не смущала Артынова, так как он
считал, что в «Сказании» выступает и
«мерянский» язык!
Неясность
членения слов в оригинале могла произойти
по двум причинам: или оригинал был
написан скорописью или же был, в свою
очередь, копией с рукописи, написанной
скорописью. Устав или полуустав не дал
бы стольких недоразумений даже при
копировании малограмотным переписчиком.
Представляют
интерес обстоятельства появления
«Сказания» в руках Артынова.
Рукопись
№ 378, откуда взят основной текст и где
«Сказание» помещено впервые и полностью,
относится к периоду 21 мая — 20 декабря
1869 г. (28). В более ранних рукописях
упоминаний о «Сказании» нет. В марте
1869 г., как сказано выше, Артынов по
приглашению графа А.С. Уварова был в
Москве на I Археологическом съезде. В
экземпляре «Истории села Угодичь»,
показанном автором на съезде, «Сказание»
также не упоминается. Ясно, что Артынов
получил возможность с ним ознакомиться
в промежутке между I Археологическим
съездом и началом работы над расширенной
редакцией «Истории села Угодичь», т. е.
в апреле — мае 1869 г.
В
примечании, где приведено «Сказание»,
Артынов пишет: «Дмитрий Иванович Минаев
в постоянных странствованиях своих
собрал весьма много древних рукописей,
доныне не известных нашим археологам.
В том числе находится весьма важный
памятник древности, объясняющий спорный
и доныне плохо разрешаемый вопрос о
происхождении названия Руси. Эта рукопись
важна еще более в отношении к языку,
который один ручается за ее подлинность.
С признательностью помещаю эту
драгоценность в моем сочинении, для
наслаждения и упражнения любителей
русской старины. Прибавлю только, что
хотя сказание списано, как упомянуто в
заглавии, с харатейного ветхого листа»
(29).
Упоминаемый
Артыновым владелец «древней рукописи»
отец поэта Д.Д. Минаева Дмитрий Иванович
Минаев (30), так же как и сын, известен
рядом поэтических произведений. В
Петербурге в 1846 г. он напечатал написанный
им в Симбирске перевод «Слова о полку
Игореве». По замечанию С.К. Шамбинаго,
«переложение Минаева до крайности
странно, развязно и часто с текстом
ничего общего не имеет» (31). В 1847 г. Д. И.
Минаев издает самостоятельное произведение
«Слава о вещем Олеге» (32). Наконец, в
Симбирске он публикует книгу стихов
«Тысячелетие Руси в русских народных
сказаниях, первого отдела хартия первая»
(1857). Два последних произведения правильно
охарактеризованы самим автором:
«Представляемая мною Баянка — чисто
историческая фантазия, но с русской
речью на языке, в своеземной однорядке
на теле». В примечаниях к «Славе о вещем
Олеге» выступает облик автора —
реакционера и националиста, ненавидящего
«иностранную дикушу», «перемалываемую...
ветряными мельницами» современной
русской литературы. «Кто против бога и
русских народных восторженностей?»—
восклицает воинственный сочинитель...
«Первая хартия» стихов Минаева о
тысячелетии Руси свидетельствует о
растущих стихотворных навыках автора.
В его словарном обиходе мы встречаем
слова, знакомые нам по артыновскому
«Сказанию»: «пуща», «ватага», «лады»
(т. е. девушки), «просинец», «лисы-огневки»,
«ярушки», «словак», «глеб» (хлеб), «мар»,
«плесканье», «стоероский», «древник»
и др. Однако характер стихотворного
творчества автора, создававшего более
или менее в русском стиле свои «баянки»
XIX в., не позволяет думать, что он и был
сочинителем артыновского «Сказания»;
скорее следует предполагать обратное,
что «Сказание», попав к нему в руки,
оказало влияние на его язык, и,
воспользовавшись им, Минаев мог кое-что
добавить в него от себя еще до ознакомления
Артынова со «Сказанием». Но все же его
основной текст попал в руки Минаева,
видимо, уже в законченном виде.
Откуда
же пришло «Сказание» в руки Минаева?
С этим
вопросом мы должны обратиться к известным
торговцам «древностями», поставлявшим
на потребу историков и любителей
отечественной старины наряду с ценными
подлинниками множество фальшивок. Их
характеристика дана в указанном выше
очерке А.Н. Пыпина и работе М.Н. Сперанского
(33).
Особый
интерес представляет А.И. Сулакадзев —
коллекционер и фальсификатор древних
рукописей, одержимый страстью к
сочинительству и выдумке «новых» древних
фактов. По справедливому замечанию М.Н.
Сперанского, деятельность Сулакадзева
характерна для эпохи «общеевропейского
романтизма», вызвавшей на Западе и в
России полосу подделок старины в области
истории и литературы. Для Сулакадзева
типичен интерес к долетописной древности
или первым столетиям Русского государства.
Его подделки характеризуются полным
незнанием древнерусского языка и
изобилуют замысловатыми вымышленными,
непонятными словами или представляют
бессвязный набор слов; характерны
«древние» имена, изобретаемые автором
по типу известных по подлинным источникам,
такие, как Мовеслав, Володмай, Оаз,
Олгослав, Древослав и др. (34)
Мы потому
остановились на Сулакадзеве, что,
кажется, именно с ним связано первоначальное
появление в столичных кругах оригинала
артыновского «Сказания». В письме
Капнисту Державин указывает, что А.И.
Селациев (Сулакадзев) был отставным
офицером Семеновского полка (35), т. е.
принадлежал к тому же кругу петербургских
военных, в котором вращался и Д.И. Минаев.
Более чем вероятно их сближение на почве
общих интересов к истории фантастических
«славных предков» и к покупке Минаевым
списка «Сказания». Это накладывает еще
более «тяжкие улики» на текст «Сказания»,
так как, если Артынов не мог его сочинить,
а лишь по безграмотности добавил
множество сомнительных чтений и
написаний, если Д.И. Минаев, писавший
свои «славы» и «баянки» «подстариненным»
языком XIX в., также вряд ли был способен
на тонкую подделку, то Сулакадзев был
хотя и малограмотным, но собиравшим и
настоящие рукописи и знавшим их, опытным
«подстаринщиком», своими «документами»
вводившим в заблуждение современных
ему историков.
Однако
стоит прочесть одни названия «Каталога»
Сулакадзева, чтобы увидеть фантастичность
и топорность его изделий (36). Сопоставление
изданных и описанных в литературе
подделок Сулакадзева и их особенностей
с артыновским «Сказанием» показывает
некоторую общность приемов подделки и
в то же время рост ее качества. Вот,
например, ранние подделки, все же принятые
Державиным за чистую монету и удостоенные
его «перевода» (37).
«Оповедь» о начале Валаамского монастыря Сулакадзева, введшая в заблуждение игумена Дамаскина, является более поздней и остроумной фальсификацией(38), вот ее текст и вероятное содержание, вложенное в эту заумную «словесность» автором.
В способах
подделки кое-что очень сходно с артыновским
«Сказанием»: употребление нарочитых
объединений и разделений слов, введение
вымышленных сокращений («отерслима»,
«насмленсе», «пакси скофи», «Адлгу»,
«навалмо» и др.), наличие вымышленных
слов («удыч», «убѣгти», «гамъ», «пакоща»,
«начата», «сюд» — судно и др.). Встречаем
репертуар слов, знакомый по «Сказанию»
и указывающий на три источника подделки;
«Русскую Правду», «Слово о полку Игореве»
и летописи («свада», «тяжа», «словени»,
«соумежни», «Боян», «злтымъ
пески тризны сыпи», «камени содела» и
др.), а также на особый интерес автора
фальсификации к сюжетам истории
северо-западного края Руси.
Но все
же «Сказание» является продуктом
большего мастерства подделки; напомним,
что Сулакадзев доживал последние годы,
когда Минаев был еще молодым человеком.
Если приведенные выше подделки были
рассчитаны на низкий уровень знакомства
с подлинными источниками, то «Сказание»
— подделка очень продуманная, с учетом
критических методов; «Древняя былина»
была «списана с харатейного листа,
ветхости его ради», т. е. дается «список»
древнего памятника; «список» сделан
так, что создается иллюзия его «постепенного
искажения» в процессе «многовековой
жизни»— налицо «запись автора списка»;
придается более или менее однородный
стиль отдельным кускам, так, например,
первая часть базируется на «Слове о
полку Игореве», откуда, видимо, почерпнуты
образы мифологического и животного
мира (Див, Карна, Хоре, Перун, лисицы,
буйтуры, орлы-кречеты и пр.), а также
некоторые слова и обороты речи («паполомы»,
«чръленый», «бълван», «неготовами
дорогами», «не буря соколы занесе чрез
поля широкая», «галицы стады бежать к
Дону великому»; ср. в «Сказании»: «не
вѣхорсъ тогда гна белыхъ кречетов чрезъ
полѣ в полѣ, а словен гна чръные врани»
и др.). Во второй части «Сказания» при
словесном репертуаре, аналогичном
«Слову о полку Игореве», чувствуется
пользование другим, явно поздним
образцом, близким таким книжным
«историям», какова, например, «О истории
еже о начале Руския земли и создании
Новаграда...» (39). Таким образом, источники
для составления «Сказания» были подобраны
автором продуманно и с целью создать
именно сложный «список» с «древнейшего
памятника».
Статья
Н. Макаренко «Молитовник великого князя
Володимера и Сулакадзев»
(40) дает материал для сопоставления
артыновского «Сказания» с изделиями
Сулакадзева. На основании этих данных
выясняется, что Сулакадзев был неплохим
для своего времени знатоком древности,
интересовался литературой, имел большую
библиотеку. Н. Макаренко прослеживает
путем сличения разновременных описаний
одной и той же «рукописи», сделанных
Сулакадзевым, как усложнялось и
развивалось его фальсификаторское
искусство. Таков, например, «Свиток 2
«Амана и Мардохея история или полнейшая
книга Эсфири библейской»» с приписями
на ней жреца Имира 910 г., посадников
Владимира и Ярослава Владимировича.
Сулакадзев отмечает в «Каталоге»;
«Приииси писаны разными руками, ибо
Имирова видима была худо, то по некоторым
буквам возобновлена подпись, посадников
едва видима, а Ярославова покраснелыми
чернилами, или род краски, цвет видим».
Другая книга «Перуна и Велеса вещание
в Киевских капищах жрецам Мовеславу,
Древославу и прочим» — «пергамент
весьма древний, скорописью и видимо не
одного записывателя, и не в одно время
писано» (41). Здесь мы видим близкие нашему
«Сказанию» характерные моменты:
разновременность «приписей», продуманная
«историческая судьба», накладывающая
свой отпечаток на более «древнюю
рукопись».
Приведенные
соображения, кажется, дают возможность
полагать наиболее
вероятным, что Минаева познакомил с
текстом «Сказания» Сулакадзев. М. Н.
Сперанский писал, что в нашем распоряжении
нет ни одной подделки, целиком сделанной
Сулакадзевым (42) Думается, что «Сказание
о» Руси и о вѣчемъ Олзѣ» и является
образцом такой продукции Сулакадзева.
Подделки
Сулакадзева имели широкое хождение, в
частности Н. Макаренко приводит такой
случай, когда сулакадзевское произведение
«Молитвенник св. князя Владимира, которым
его благословлял дядя его Добрыня»,
сделался в 1925 г. предметом «исследования»
И. Огиенка (43).
В
заключение следует сказать несколько
слов о том, как же Артынов. использовал
такой «источник», как «Сказание»,— это
также характерно для его времени. Он,
безусловно, верит «Сказанию», но добавляет
в эту «правду» свой «вымысел». Артынов
пытается приспособить содержание
«Сказания» к своим теориям о происхождении
Ростова. Так, в рукописи «История Ростова
Великого Ярославской губернии» (44)
Артынов относит переселение славян и
м е ри с Дуная к I веку н. э. (!), а потому
берет из «Сказания» первую часть (до
«языческой песни»), приводит ее как
«источник» (45) и вставляет везде рядом
со словенами и мерю; «рыдаше землю
по-дунаевску и народ словенск и м е р я
бяше на солъ... [отъ] преруна...»; «а славян
с мерей гна черны враны недруги...»; «...а
безъ опасие мери и словены бѣгоша
неторными дорогами...». В «Истории Ростова
Великого...» (46) Артынов пишет о построении
стен Ростова также в I веке н. э. (!) и в
примечании приводит фрагмент из
«Сказания»; «Загремѣ сѣкирами и на
Ростовѣ озерѣ соградиша новыя стены,
яко дивитися мирови всему и загремѣ
пѣснями прежними прадедними». Вставка
очевидна,— нужно было привязать
«Сказание» к Ростову, и эти сведения
интерполируются в текст, но орфография
выдает подделку, в особенности замена
«е» на «ѣ» и неуместное употребление
«ѣ» (47).
Отрывки
«Сказания» использованы Артыновым и в
рукописи «Предания старины Ростова
Великого, собранный полувековыми трудами
крестьянина Александра Артынова». На
этот раз речь идет об устройстве вала
и рва в Ростове князем Грозославом и
князьями ростовскими (в 5547 г.!). Только
что приведенный отрывок «Сказания» с
интерполяцией о Ростове здесь расширен;
перед словами «загремѣ сѣкирами»
прибавлено, что стены были в вышину
«сорок пядей, а башни и бойницы над
воротами два сорока пядей» (48). В этой
же рукописи ведется рассказ о том, как
в 5314—5316 гг. князь Печегда-Локтец ходил
воевать Мидию, но неудачно, в примечании
же находим кусок «Сказания» (со слов:
«на пути биша ланей комолыхъ...»), которым
Артынов иллюстрирует возвращение
Печегда-Локтеца из похода; текст переписан
небрежно и с пропусками (49). Далее под
5431 г. приводится сказка о Мечиславе и
Мирославе. Ее герой князь Мечислав поет
на морском дне водяному царю «песню
русскую»; Артынов делает примечание и
помещает в нем песнь из «Сказания» (50).
В примечаниях к копии, снятой Артыновым
в 1887 г. с им же ранее копированной книги
«Сто двадцать сказок стольника А.Б.
Мусина-Пушкина», также использованы
отрывки «Сказания», но уже приспособленные
к «хронологии» «сказок» Мусина-Пушкина
(61).
Как
видим, обращение «ростовского летописца»
Артынова с его «источником» (новые
вставки в его текст) весьма бесцеремонно:
подделка Артынова легко отделяется от
основного текста поддельного же
«Сказания», Наши выводы способны
оттолкнуть исследователей от сочинений
А. Я. Артынова: искать в них новые зерна
исторических сведений — труд неблагодарный,
а скорее всего безнадежный. Однако
Артынов и его творчество представляют
сами по себе большой историко-культурный
и историографический интерес и с этой
точки зрения заслуживают дальнейшего
изучения.
[ПРИМЕЧАНИЯ:]
25 РЯМЗ, р-378. «Сказание»
помещено в прим. 745, лл. 502—503.
26 ГПБ, № 2200, ср. ГПБ,: №
1940.
27 ГПБ, № 1926, ср. ГПБ, №
4131.
28 «Указатель» к этой
рукописи написан Артыновым позже, в
апреле—мае 1881 г.
29 РЯМЗ, р-378, прим. 745, л.
502.
30 Д.И. Минаев родился в
1808 г. в Симбирске, с 1823 по 1826 г. учился в
Петербургском саперном батальоне, был
смотрителем провиантского магазина,
после длительного пребывания в Петербурге
вернулся в Симбирск («Энциклопедический
словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона»,
т. 37, стб. 331).
31 «Слово о полку Игореве».
М.— Л., 1934, стр. 213.
32 «Слава о вещем Олеге».
СПб., 1847.
33 А.Н. Пыпин. Указ. соч.;
М.Н. Сперанский. Русские подделки
рукописей в начале XIX в. (Бардин и
Сулакадзев).— «Проблемы источниковедения»,
вып. V. М., 1956, стр. 44—101.
34 Подробнее см.: М.Н.
Сперанский. Указ. статья, стр. 62—74.
А.Н. Пыпин. Указ. соч.,
стр. 4.
36 М.П. Сперанский. Указ.
статья, стр. 90 и др.
37 А.Н. Пыпин. Указ. соч.,
стр. 1—2.
38 Там же, стр. 6.
39 А. Попов. Изборник
славянских и русских сочинений и статей,
внесенных в хронографы русской редакции.
М., 1869, стр. 442.
40 «Сборник Отделения
русского языка и словесности АН СССР»,
т. СІ, № 3. «Сборник статей в честь акад.
А.И. Соболевского». Л., 1928 стр. 484—491.
41 Там же, стр. 486—487.
42 М. Н. Сперанский. Указ.
статья, стр. 67—68.
43 «Найстарша памятника
Украінського письменства
в копіі XIV віку».— «Стара Украіна», 1925,
ч. V.
44 ГПБ, № 4524.
45 Там же, ч. 1, л. 187 об.,
прим. 65.
46 ГПБ, № 1926, 1927.
47 ГПБ, № 1926, прим. 34.
Артынов, приведя в цитате «песню
переселенцев», замечает: «Это обращик
древнего языка ростовских славян
описуемого времени».
48 ГПБ, № 2200, стр. 96, прим.
149.
49 Там же, стр. 65, прим.
120.
50 Там же, стр. 74, прим.
127.
51 ГПБ, № 4131, ч. I, стр. 138
и прим. 75; ч. II, стр. 187—188.
Ссылки на другие части статьи Н.Н. Воронина:
Н.Н. Воронин рассматривает биографию А.Я. Артынова и дает общую характеристику его работ
Н.Н. Воронин анализирует текст из рукописей А.Я. Артынова, который публикует в приложении № 1
приложение № 2 к статье Н.Н. Воронина
приложение № 3 к статье Н.Н. Воронина
Комментариев нет:
Отправить комментарий